(Not) Lost in Translation

-
Panorama (De Grote Post)

Een andere taal, een andere cultuur, het zijn dingen die voor veel podcastluisteraars én -makers een bijna onoverkomelijk euvel vormen. In tegenstelling tot bij films of televisie, bijvoorbeeld, want daar wordt gewerkt met ondertitels. Of met dubbing. Zeker, er bestaat ook zoiets als Radio Atlas, een online videoplatform dat spraakmakende podcast van over heel de wereld in het Engels ondertitelt. Maar daarmee bereik je geen groot publiek.

Hoe dan wel? Wat zijn good practices? En wat zijn de obstakels waar podcastmakers tegen botsen? Bart Dobbelaere, chef podcast van De Standaard, brengt drie makers samen om erover te praten: Danielle Emans, Eva Moeraert en Pascal van Hulst.

Danielle was eindredacteur van Mondkapjesmiljonairs, een superambitieuze podcast over fraude met mondkapjes in – blijkt dat dat overal een dingetje was – Nederland, Groot-Brittannië, Duitsland, Italië en Spanje. Onderzoeksjournalisten uit al die landen hebben de vijfdelige reeks samen gemaakt, en dus werd ze in al die landen ook uitgebracht. Maar in plaats van iedereen dan maar Engels te doen praten (omdat Duitsers geen Italiaans verstaan en Spanjaarden geen Nederlands), werden alle getuigenissen feilloos gedubd met de hulp van AI. Als je dus in de Nederlandse versie een Spaanse getuige aan het woord hoort, dan hoor je zijn stem, maar in het Nederlands!

Met The Margate Murders en de Norden Morder maakte Pascal dan weer zopas een Britse en Duitse versie van de populaire fictiepodcast De Blankenberge Tapes. Oldskool remakes deze keer. Zoals in Hollywood. Het scenario werd aangepast aan de nieuwe locaties en er werden plaatselijke acteurs gezocht om de vertaalde én bewerkte dialogen opnieuw in te spreken.

En dan is er Eva, wier nieuwe podcast Oostende met één o op het festival in première gaat. De reeks gaat over Ostende in Argentinië – een kuststad die ooit werd gesticht door een Belgische absinthandelaar uit Bergen. Dat klinkt als een leuk vertrekpunt voor een podcast, tot je geleidelijk aan begint te beseffen dat je een podcast voor een Nederlandstalig publiek aan het maken bent en de meeste van jouw protagonisten spreken … Spaans.

Mondkapjesmiljonairs

Mondkapjesmiljonairs

Wat heeft een Nederlandse lobbyist gemeen met een Britse lingeriemagnaat, de ‘gouden vrijgezel’ van Spanje, de dochter van een Duitse politicus en een groep Italiaanse zakenmannen? Ze verdienden allemaal miljoenen met een mondkapjesdeal tijdens de coronacrisis. In Mondkapjesmiljonairs vertellen onderzoeksjournalisten uit Engeland, Duitsland, Italië, Spanje en Nederland hoe zij de schandalen aan het licht brachten.